|
|
[¢ßÄ«Ä«¿À°ÔÀÓÁî]KR-EN Localization Specialist (ÇöÁöÈ Àü¹®°¡) ¿µÀÔ |
µî·ÏÀÏ : 2024-04-05 11:31 |
|
|
|
±â¾÷ÇüÅ |
ÄÚ½º´Ú »óÀå(´ë±â¾÷°è¿»ç¡¤ÀÚȸ»ç) |
´ëÇ¥ÀÚ¸í |
Á¶°èÇö |
¼³¸³³âµµ |
2013³â |
Á÷¿ø¼ö |
400 ¸í |
ÁÖ¿ä
»ç¾÷³»¿ë |
PC, ¸ð¹ÙÀÏ,VR,½º¸¶Æ®TV |
´ëÇ¥
°ÔÀÓ¸í |
´ÞºûÁ¶°¢»ç, ÇÁ¸°¼¼½ºÄ¿³ØÆ®, °¡µð¾ðÅ×ÀÏÁî, ¿¤¸®¿Â µî |
|
|
|
¸ðÁýºÐ¾ß |
¹ø¿ª | |
|
|
|
ÇØ´çÅ°¿öµå |
¹ø¿ª,¿µ¾î,Localization,KR-EN, |
|
|
|
°ÔÀÓºÐ¾ß |
±âŸ |
|
|
|
°í¿ëÇüÅ |
Á¤±ÔÁ÷, |
|
|
|
¸ðÁýÀοø |
0¸í |
|
|
|
ä¿ëÁ÷±Þ¡¤Á÷Ã¥ |
»ç¿ø±Þ, |
|
|
|
±Þ¿©Á¶°Ç |
ȸ»ç³»±Ô¿¡ µû¸§ |
|
|
|
Áö¿øÀÚ°Ý |
|
ÇØ´çºÐ¾ß °æ·Â |
¿¬·É |
ÃÖÁ¾Çз |
¼ºº° |
°æ·Â4³â ÀÌ»ó |
³ªÀÌÁ¦ÇѾøÀ½ |
Çз¹«°ü |
¹«°ü |
|
|
|
|
ÀμºÀû¼º°Ë»ç |
°Ë»ç°á°ú ÷ºÎºÒ°¡ |
|
|
|
|
´ã´ç¾÷¹« |
- Managing each step of the localization process by facilitating handoffs between stakeholders and keeping requests on track and on budget.
- Overseeing and managing relationships with external outsource agencies, ensuring alignment with the team¡¯s localization objectives and quality standards.
- Communicating effectively with outsource partners to convey project requirements, deadlines, and quality expectations.
- Providing guidance, feedback, and support to outsource partners to optimize their performance and outputs.
- Collaborating cross-functionally with internal teams to ensure seamless integration of outsourced services into project workflows.
- Translating and editing of in-game content, templates, press releases, and all product-related text in the language of expertise.
- Editing of grammar, punctuation, spelling, style, and language-specific slang in the language of expertise.
- Drafting up game-specific localization style guides.
- Ensuring consistency regarding the use of terminology and style in the language of expertise.
- Proofreading and revising related copies in the language of expertise.
- Interacting with fellow localization editors as well as team members and project coordinators from various departments outside of the localization department on a daily basis.
- Assisting the Product Management team with localization-related tasks, both in-game and out-of-game.
- Reporting of project status and project progress to the Localization Lead on a regular basis.
|
|
|
|
ÀÚ°Ý¿ä°Ç |
- Native/bilingual in Korean and English
- More than 4 years of gaming translation experience or similar role
- Knowledge of common CAT tools such as MemoQ, Trados and/or similar
- Excellent communication skills, both verbal and written, in English and Korean
- Organizational and leadership skills
- Able to work within given time frames and tight schedules
- Strong understanding of Western market and/or culture
- Business, Marketing, Community/Social Media Management, or other similar experience preferred
- Expertise and passion for games of diverse genres across various platforms
|
|
|
|
|
±Ù¹«Áö¿ª |
°æ±â > ¼º³²½Ã ºÐ´ç±¸ |
|
|
|
ÀαÙÁöÇÏö |
½ÅºÐ´ç¼± ÆDZ³¿ª |
|
|
|
º¹¸®ÈÄ»ý |
¿¬±Ý¡¤º¸Çè: ±¹¹Î¿¬±Ý, °í¿ëº¸Çè, »êÀ纸Çè, °Ç°º¸Çè ÈÞ¹«¡¤ÈÞ°¡: ÁÖ5Àϱٹ«, ¿¬Â÷ º¸»óÁ¦µµ: ÅðÁ÷±Ý °Ç°°ü¸® Áö¿ø: °Ç°°ËÁø »ýÈ°ÆíÀÇ Áö¿ø: »ç¿ø½Ä´ç °æÁ¶»ç Áö¿ø: °¢Á¾ °æÁ¶±Ý, °æÁ¶ÈÞ°¡Á¦
|
|
|
ÀüÇüÀýÂ÷ |
Job Application / Resume Submission > Translation Test & 1st Interview > 2nd Interview > 3rd Interview > Salary Negotiat |
|
|
|
Á¦Ãâ¼·ù |
Resume & Portfolio |
|
|
|
Á¢¼ö±â°£ |
2024.04.05 ~ 2024.04.26 (¸¶°¨ÀÏ -26ÀÏ Àü) |
|
|
|
Á¢¼ö¹æ¹ý |
[´ç»ç ȨÆäÀÌÁö]
|
|
|
|
|
|
º» ä¿ëÁ¤º¸´Â ¢ßÄ«Ä«¿À°ÔÀÓÁî
¿¡¼ Á¦°øÇÑ ÀÚ·áÀ̸ç, °ÔÀÓÀâÀº ±âÀçµÈ ³»¿ë¿¡ ´ëÇÑ ¿À·ù¿Í Á¤º¸ ÀÌ¿ëÀÚ°¡ À̸¦ ½Å·ÚÇÏ¿©
ÃëÇÑ Á¶Ä¡¿¡ ´ëÇØ Ã¥ÀÓÀ» ÁöÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¶ÇÇÑ À§ÀÇ Á¤º¸´Â °ÔÀÓÀâÀÇ µ¿ÀÇ ¾øÀÌ
Àç¹èÆ÷ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
|
|
|
|
|
¨ç ÄÜÅÙÃ÷ÀÇ ¸íĪ : Ãë¾÷Á¤º¸
¨è ÄÜÅÙÃ÷ÀÇ Á¦ÀÛ ¹× Ç¥½Ã : 2002³â 1¿ù 14ÀÏ(¾÷±×·¹À̵åµÈ ÄÜÅÙÃ÷ÀÇ °æ¿ì °»½ÅÀÏ)
¨é ÄÜÅÙÃ÷ÀÇ Á¦ÀÛÀÚ : JOBKOREA, INC. / ¼¿ïƯº°½Ã ¼Ãʱ¸ ¼ÃÊ´ë·Î 301 µ¿ÀͼººÀºôµù 16~18Ãþ / TEL: 1588-9350
¨ê ÄÜÅÙÃ÷ÀÇ ÀÌ¿ëÁ¶°Ç : ÀÌ¿ë¾à°ü ¹× ¼ºñ½º ¾È³» ÂüÁ¶ (µ¿ÀǾøÀÌ ¹«´Üº¹Á¦ ¹× °¡°øÀ» ±ÝÇÔ) ÀÌ¿ë¾à°ü º¸±â |
|