[¶óÀΰÔÀÓÁî¢ß][¶óÀΰÔÀÓÁî] Localization PM ¸ðÁý µî·ÏÀÏ : 2020-03-16 20:36 
https://line.games/
±â¾÷ÇüÅ ÁÖ±Ç(À¯°¡Áõ±Ç)»óÀå(´ë±â¾÷°è¿­»ç¡¤ÀÚȸ»ç) ´ëÇ¥ÀÚ¸í ¹Ú¼º¹Î, Á¶µ¿Çö
¼³¸³³âµµ 2012³â Á÷¿ø¼ö 315 ¸í
ÁÖ¿ä »ç¾÷³»¿ë °ÔÀÓ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °³¹ß ¹× °ø±Þ¾÷
´ëÇ¥ °ÔÀÓ¸í â¼¼±âÀü ¸ð¹ÙÀÏ, ´ëÇ×Çؽôë¿À¸®Áø, ¾ðµð¼À¹ö


¸ðÁýºÐ¾ß »ç¾÷±âȹ(ÇØ¿Ü) | ¹ø¿ª |
ÇØ´çÅ°¿öµå PM,¹ø¿ª,¿µ¾î,·ÎÄöóÀÌ¡,ÇöÁöÈ­,Localization,LQA,
°ÔÀÓºÐ¾ß ±âŸ
°í¿ëÇüÅ Á¤±ÔÁ÷,
¸ðÁýÀοø 0¸í
ä¿ëÁ÷±Þ¡¤Á÷Ã¥ »ç¿ø±Þ,
±Þ¿©Á¶°Ç ȸ»ç³»±Ô¿¡ µû¸§
Áö¿øÀÚ°Ý
ÇØ´çºÐ¾ß °æ·Â ¿¬·É ÃÖÁ¾Çз ¼ºº°
°æ·Â2³â ÀÌ»ó ³ªÀÌÁ¦ÇѾøÀ½ Çз¹«°ü ¹«°ü
ÀμºÀû¼º°Ë»ç °Ë»ç°á°ú ÷ºÎºÒ°¡


´ã´ç¾÷¹«






Localization PM ¸ðÁý




LINE GAMES ·ÎÄöóÀÌÁ¦À̼ÇÆÀÀº ÃÖ°íÀÇ ÆÀÇ÷¹À̸¦ ÁöÇâÇÕ´Ï´Ù.

È¿À²ÀûÀ̸鼭 ±ä¹ÐÇÑ ÆÀ¿÷À» ÀÚ¶ûÇÏ´Â LINE GAMES ·ÎÄöóÀÌÁ¦À̼ÇÆÀÀº LINE GAMESÀÇ ±Û·Î¹ú

¼­ºñ½ºÀÇ Ãʼ®ÀÎ °ÔÀÓÄÜÅÙÃ÷ ¹ø¿ª ¹Ì¼ÇÀ» ¼öÇàÇÕ´Ï´Ù.

°ÔÀÓ ·ÎÄöóÀÌÁ¦À̼ÇÀº À¯¿¬Çϸ鼭µµ ³¯Ä«·Î¿î ½Ã¼±À¸·Î °ÔÀÓÄÜÅÙÃ÷¸¦ ºÐ¼®ÇÏ°í Àç»ý»êÇÏ´Â °úÁ¤À¸·Î

Á¦2ÀÇ Ã¢ÀÛ°ú °°½À´Ï´Ù.

ƯÀ¯ÀÇ ²ö±â¿Í ÁýÁß·ÂÀ¸·Î ÃÖ°í Ç°ÁúÀÇ ·ÎÄöóÀÌÁ¦À̼ÇÀ» ¼öÇàÇÒ Áغñ°¡ µÇ¾ú´Ù¸é,

Áö±Ý ¹Ù·Î LINE GAMES ·ÎÄöóÀÌÁ¦À̼ÇÆÀ¿¡ ÇÕ·ùÇϼ¼¿ä!

LINE GAMES ·ÎÄöóÀÌÁ¦À̼ÇÆÀÀº ÃÖ°íÀÇ ÆÀÇ÷¹À̸¦ ȯ¿µÇÕ´Ï´Ù.




¡Ü ¸ðÁýºÎ¹® ¹× »ó¼¼³»¿ë


¸ðÁýºÎ¹®

»ó¼¼³»¿ë

Localization

PM



[RESPONSIBILITIES]

- Love playing games and have an understanding of localizing the game contents.


- Analyze the game contents and develop localization strategies for the titles.


- Plan and manage game localization schedules, collaborating cross-functionally with other team members and vendors to define requirements and manage timelines.

(We¡¯re not just translating, we¡¯re recreating the game contents through localization)


- Provide localization guidelines, reference material, training and support for partners

(vendors and translators)


- Engage and build relationships with cross-functional teams to deliver localization

best practices and to launch successfully localized games.


- Drive initiatives to foster innovation within strategic areas of focus such as localization process optimization, translation memory (data), vendors management, localization quality, LQA (build test) and CAT tools.


- Analyze current pain points in workflows and actively provide recommendations for feasible solutions.


- Make independent decisions and work well under pressure, in the face of ambiguity and aggressive deadlines.



[MINIMUM QUALIFICATIONS]

- 2+ years of relevant experience in game localization (or localization) and project management.


- Fluency in English (no need to have native fluency, but need to be available in email communication, conference meetings with oversea partners, and co-working with English native speakers)


- Experience with localization process and CAT tools to manage and/or automate the translation workflow.



[PREFERRED QUALIFICATIONS]

- Localization experience with one or more AAA games titles.


- Another language aside from Korean and English.



ÀÚ°Ý¿ä°Ç


±Ù¹«Áö¿ª ¼­¿ï > ¼­Ãʱ¸
ÀαÙÁöÇÏö 9È£¼± ½Å³íÇö¿ª 2¹øÃⱸ
º¹¸®ÈÄ»ý ¿¬±Ý¡¤º¸Çè: ±¹¹Î¿¬±Ý, °í¿ëº¸Çè, »êÀ纸Çè, °Ç°­º¸Çè, ÅðÁ÷¿¬±Ý
ÈÞ¹«¡¤ÈÞ°¡: ÁÖ5Àϱٹ«, ¿¬Â÷
º¸»óÁ¦µµ: Àμ¾Æ¼ºêÁ¦, ÅðÁ÷±Ý
°Ç°­°ü¸® Áö¿ø: °Ç°­°ËÁø
°æÁ¶»ç Áö¿ø: °¢Á¾ °æÁ¶±Ý, °æÁ¶ÈÞ°¡Á¦


ÀüÇüÀýÂ÷ ¼­·ù½É»ç ¡æ 1Â÷ ¸éÁ¢(½Ç¹«ÀÚ) ¡æ 2Â÷ ¸éÁ¢(ÀÓ¿øÁø) ¡æ ÇÕ°ÝÀÚ ¹ßÇ¥
Á¦Ãâ¼­·ù À̷¼­, °æ·Â±â¼ú¼­, ÀÚ±â¼Ò°³¼­
Á¢¼ö±â°£ 2020.03.16 ~ 2020.12.21 (¸¶°¨ÀÏ -1216ÀÏ Àü)
Á¢¼ö¹æ¹ý [´ç»ç ȨÆäÀÌÁö]  



º» ä¿ëÁ¤º¸´Â ¶óÀΰÔÀÓÁî¢ß ¿¡¼­ Á¦°øÇÑ ÀÚ·áÀ̸ç, °ÔÀÓÀâÀº ±âÀçµÈ ³»¿ë¿¡ ´ëÇÑ ¿À·ù¿Í Á¤º¸ ÀÌ¿ëÀÚ°¡
À̸¦ ½Å·ÚÇÏ¿© ÃëÇÑ Á¶Ä¡¿¡ ´ëÇØ Ã¥ÀÓÀ» ÁöÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¶ÇÇÑ À§ÀÇ Á¤º¸´Â °ÔÀÓÀâÀÇ µ¿ÀÇ ¾øÀÌ Àç¹èÆ÷ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.

ÄÜÅÙÃ÷»ê¾÷ ÁøÈï¹ý¿¡ ÀÇÇÑ Ç¥½Ã
¨ç ÄÜÅÙÃ÷ÀÇ ¸íĪ : Ãë¾÷Á¤º¸
¨è ÄÜÅÙÃ÷ÀÇ Á¦ÀÛ ¹× Ç¥½Ã : 2002³â 1¿ù 14ÀÏ(¾÷±×·¹À̵åµÈ ÄÜÅÙÃ÷ÀÇ °æ¿ì °»½ÅÀÏ)
¨é ÄÜÅÙÃ÷ÀÇ Á¦ÀÛÀÚ : JOBKOREA, INC. / ¼­¿ïƯº°½Ã ¼­Ãʱ¸ ¼­ÃÊ´ë·Î 301 µ¿ÀͼººÀºôµù 16~18Ãþ / TEL: 1588-9350
¨ê ÄÜÅÙÃ÷ÀÇ ÀÌ¿ëÁ¶°Ç : ÀÌ¿ë¾à°ü ¹× ¼­ºñ½º ¾È³» ÂüÁ¶ (µ¿ÀǾøÀÌ ¹«´Üº¹Á¦ ¹× °¡°øÀ» ±ÝÇÔ) ÀÌ¿ë¾à°ü º¸±â