[´ã´ç¾÷¹«] - °ÔÀÓ ÄÜÅÙÃ÷ÀÇ Áß±¹¾î(¹øü) ¹ø¿ª¿¡ ´ëÇÑ °ËÅä ¾÷¹« ¼öÇà
- Áß±¹¾î ¹øü ºôµå Å×½ºÆ®(LQA) ¼öÇà
- °ÔÀÓ °ü·Ã ÄÜÅÙÃ÷ÀÇ Áß±¹¾î ¹ø¿ª ¹× °ËÅä ¼öÇà
[ÀÚ°Ý¿ä°Ç] - °ÔÀÓÀ» Áñ±â°í, °ÔÀÓÀ» ·ÎÄöóÀÌÁîÇÏ´Â µ¥ °ü½ÉÀÌ ¸¹À¸½Å ºÐ
- Áß±¹¾î (¹øü) ³×ÀÌƼºê·Î¼ ¶óÀΰÔÀÓÁîÀÇ °ÔÀÓÀ» ¸ÚÁö°Ô Áß±¹¾î ¹øü·Î Ç¥ÇöÇÏ´Â ¾ð¾îÀû °¨°¢ÀÌ ÀÖÀ¸½Å ºÐ
- °ÔÀÓ ¿ø¹®À» ÀÌÇØÇÑ ÈÄ ÀϺ»¾î·Î ÀçâÀÛÇؼ Ç¥ÇöÇÒ ÁÙ ¾Æ½Ã´Â ºÐ (·ÎÄöóÀÌÁ¦À̼ÇÀº ´Ü¼øÇÑ ¹ø¿ªÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇØ´ç ¾ð¾î·Î °ÔÀÓÀ» ÀçâÀÛÇÏ´Â °úÁ¤)
- ¹øü ·ÎÄöóÀÌÁ¦À̼ÇÀ» À§ÇØ °ÔÀÓ ¿ë¾îÁýÀ» ¸¸µé°í, »ó¼¼ÇÑ °¡À̵å¶óÀÎÀ» ÁغñÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸½Å ºÐ
- ²Ä²ÄÇÏ°í Ä¡¹ÐÇÏ°Ô ¹øü ¹ø¿ªÀ» °ËÅäÇÏ°í ¹ø¿ª Ç°Áú¿¡ ´ëÇÑ ³ôÀº ±âÁØÀ» °¡Áö°í ´Þ¼ºÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸½Å ºÐ
- °ËÅä¿Í ºôµå Å×½ºÆ® °úÁ¤À» °ÅÃÄ ÃÖ°íÀÇ ¹øü ¹ø¿ªÀ» ¸¸µé¾î ³¾ ¼ö ÀÖÀ¸½Å ºÐ
- ¿Ïº®ÇÏÁö´Â ¾Ê´õ¶óµµ ¿µ¾î ¶Ç´Â Çѱ¹¾î »ç¿ëÀÌ °¡´ÉÇϽŠºÐ (³»ºÎ ´ã´çÀÚ¿ÍÀÇ Ä¿¹Â´ÏÄÉÀ̼Ç, °ÔÀÓ ¼Ò½º ¾ð¾î ÀÌÇØ)
- Love playing games and love localizing game content.
- Chinese(Traditional) native speaker with the linguistic skills to r e c r e a t e LINE Games titles.
- Fully understand the original game content and creatively edit translated content. (We¡¯re not just translating, we¡¯re recreating the game content through localization)
- Study game terminologies and expressions to make high quality guidelines and glossaries.
- Pay attention to detail and have exceptional standards for localization quality.
- Assure the best localization quality through linguistic editing and localization build tests.
[¿ì´ë»çÇ×] - 2³â ÀÌ»óÀÇ Áß±¹¾î(¹øü ·ÎÄöóÀÌÁ¦À̼Ç, Ä«ÇǶóÀÌÆÃ, ¾ð¾îQA °æÇèÀÌ ÀÖÀ¸½Å ºÐ
- 2+ years of relevant experience in Traditional Chinese localization, copy-writing, Linguistic QA.
|